<

第880章 好评如潮(1 / 2)

“牛!”哈斯廷斯感觉自己大受震撼,虽然他知道自己平时就挺没有节操的,可是万万没有想到,真正的大人物们原来比自己更加没有节操。

而这个策略也彻底说动了哈斯廷斯,他立刻就和老人达成了合作协议,表示自己一定会竭尽全力将挽回的资源转移到另外一家新公司去。

同时老人也表示,自己一定会大力投资这家新公司,而且会拉动整个米国的影视资源来给他,短时间内就让这家新的企业成为世界第一的网络流媒体公司。

而另一边,飘邈之旅的口碑正在全世界范围内不断的发酵,而且很快就达到了一个惊人的程度。虽说之前飘渺之旅三部曲在全球取得了超过20多亿美元的票房。

但这毕竟是电影,能够观看到的观众人数始终都是少数,但是电视剧就不一样了,除了世界上一部分国家因为引进政策的缘故,导致飘渺之旅的电视剧不能够第一时间和观众见面。

世界上大部分国家都在同时播放了飘渺之旅的电视剧,然后就一发不可收拾了。。

不管外界对于飘渺之旅的剧情,人设,还是其他什么的有或褒或贬的诸多评价,但有一点毫无疑问,那就是飘渺之旅在特效上的成就是无以伦比的。

飘渺之旅的特效甚至能够碾压全世界当前所有的电影大片,那么在电视剧上自然是大杀特杀。再加上仙侠题材就是能够最大限度的发挥特效优势,以及拓展人类想象力的题材,所以页游特效展现出来的传播效果,自然是好的不得了。

而抛开特效不谈,飘邈之旅的电视剧版本,那也确实是在精心的打造着一個世界观,前后有数百人的团队来丰富整个世界观,设定每个世界的一草一木,而这些全部都体现在了飘渺之旅的细节上面。

可以说在世界观的营造上面,飘渺之旅是不逊色于有五六十年历史的中土大陆的。

但有一说一,就算是魔戒,因为电影版时间有限的缘故,所以世界营造的依然是非常的莫名其妙,很多观众都看不懂其中的很多剧情,比如刚泽,洛汗这两个人类国家之间就莫名其妙的,还有后期那一大堆的死灵军队又是什么来历,完全没有细化的说明这些内容。

当然,这不是导演无能,而是电影版实在是要做出取舍。

不过飘渺之旅作为一部电视剧就没有这么多的限制了,他可以不断的利用大量的时间来丰富世界观,同时也向所有的观众说清楚到底什么是修真,甚至还在电视剧里面提供了修炼的基本方法这些都是写在道藏里面的,同时和很多道教大师进行过讨论,确实能够引起人类身体变化的方法,不然扎克伯格也不会现在依然待在龙虎山修炼。

话说,这家伙也应该快要回米国了。

最后也是最重要的,就是优秀的本地化。很多电视剧或者电影在引进的时候,其实并不重视翻译工作,往往都是随便找几个人来翻译一下台词就是了。

有很多引进片甚至为了图便宜,直接到一些外语学校里面招募学生来做廉价劳动力进行翻译,这样翻译出来的东西不能说错,只能说词不达意。

举个简单的例子,可能很多人都对常凯申这个名字表示莫名其妙,不知道这是什么梗。

嗯,这主要是因为当初有个外国人在写一本有关华夏的文献的时候,把蒋公给音译成了gkai-shek,这是一种韦氏拼音的拼法,外国人这么翻译倒也没有错。

可问题是某位清华大学的教授,转过来翻译这本文献的时候,就给他直接按照正常的拼音模式给翻成了常凯申了。

有人可能会说了,这只是偶然出现的一个名字,教授不清楚这个音译背后的名字也很正常。

可问题是这个名字在这本文献里面经常出现,而且与之相关的都是常凯申出卖多少东北的资产,常凯申派遣调查队去东北进行调查,常凯申和俄国人举行会谈,商谈华夏东北和西伯利亚边界问题等等。

靠,这世界上有一个叫常凯申这么的牛叉吗?

一个大学教授尚且翻译成了这种玩意儿,那就更别说将很多电影电视剧交给学生翻译会是怎样的成果了。

黄老板非常清楚的这一点,他在打造飘渺之旅的时候,那就是本着要推动华夏文化向全世界传播的想法去的。所以在电影刚刚完成的时候,黄鹤就直接邀请了华夏各大语言的权威,同时在邀请了相关的各个国家的专家做为顾问,每个语言最少都有10位专家组成的相关小组来进行翻译,最后翻译成了全世界较多的13种文字的翻译版本。